
Brand
« Sadô » + « Chanoma » = /sa.no.ma/
« Sadô » which is the name of the traditionnal tea ceremony evokes the Japanese elegance and « chanoma » which is the name of the salon in a traditional Japanese house evokes the warmth and the cosiness of the daily life. The /sa/, spelled « ça », brings the french touch and also a complexity and an uniqueness. A brilliant mix that gave birth to the brand name çanoma.
« Sadô » + « Chanoma » = /sa.no.ma/
Le /sa/, orthographié « ça », apporte une petite touche française. La cérémonie du thé , « sadô », pour l’élégance à la japonaise. Le salon[traditionnel japonais // chaleureux et confortable], « chanoma », pour le quotidien et « Ç » , pour la [complexité // singularité] ,
Un brillant mélange qui donne naissance à la marque çanoma.
茶の間+茶道=サノマ
茶の間(日常)と、茶道(上質)を掛け合わせたブランド名。
テーマは『上質な日常』、« élégance du quotidien » 。
saを”ça”と綴ることで、フランスのエスプリを混ぜる。
日本とフランス、両方のエッセンスを持つフレグランスブランド。
ひらがなの「さ」とフランス語の« ç »を織り交ぜたロゴは、ミニマルになり過ぎずに、洗練された上質さや秘められたこだわり、奥深さを表現。
ラベルやパッケージも同様に、余計な装飾を極力排除したデザインとした。各香水には源氏香之図がそれぞれあてがわれ、インスピレーションソースを暗示している。それぞれの源氏香之図の意味は、パッケージ内側に記載され、「隠されたテーマ」となっている。
The « さ », /sa/, and the « ç » mix in to form a logo which, as çanoma’s demanding and sophisticated creations, contains only the essentials.
Likewise, the bottle and its elegant packaging have been designed to remain simple but without exaggerate the minimalism.
Le « さ », /sa/, et le « ç » se mêlent et forment un logo, qui à l’image des créations exigeantes et sophistiquées de çanoma, ne contient que l’essentiel.
De même, le flacon et son habillage élégant ont été pensés de manière à rester simple, sans pousser le minimalisme à l’extrême.

Les parfums naissent de l’alliance de la technique et de la sensibilité.
Aidé par les connaissances et l’expérience du parfumeur français Jean-Michel Duriez, le jeune créateur Yuta Watanabe a su réaliser quatre parfums aux accords originaux dans lesquels se perçoit sa sensibilité profonde et délicate.
De cette façon, çanoma utilise des techniques de parfumerie habiles pour créer des fragrances parfaites aux ajustements délicats et aux assemblages inimitables.
çanoma est convaincu que l’association unique d’essences, perfectionnée par une technique solide, sont les conditions de composition d’un bon parfum.
香水は、感覚とテクニックの両輪で作られる。
日本人としての感覚を持つ渡辺裕太が香りのディレクションを取り、テクニカルな部分はフランス人調香師 Jean-Michel Duriez(ジャン=ミッシェル・デュリエ)の知識と経験を用い、日本人が使いたいと思える4つの香りが誕生した。
このように、çanoma は既存の香水にはない新しいアイディアを、熟練した調香技術を通し、 繊細な調整の上で完成された香水を作る。çanomaは、確かな技術の上に完成された新しいアイディアこそが、いい香水であるための条件であると信じている。
Perfumes are born from the alliance of technique and sensitivity.
With the help and knowledges of French perfumer Jean-Michel Duriez, young creator Yuta Watanabe was able to create four fragrances with original accords in which his deep and delicate sensitivity can be felt.
In this way, çanoma uses great perfumery techniques to create perfect fragrances with delicate adjustments and inimitable assemblages.
çanoma is convinced that the unique combination of essences, perfected by a solid technique, are the key to compose a great perfume.

Yuta Watanabe chose to name his perfumes after the name of its prototype. For example, 1-24 means that the final perfume is the 24th prototype of the perfume number 1.
By naming his eau de parfum this way, the creator let us enjoy its fragrance without being influenced by any idea so we can appropriate its secret.
This clever way of naming his perfume also allows the creator to let us know that there has been a change in the formula or in the manufacturing process due to some event of new regulations.
Each perfume is represented by a Genji-kô-no-zu motif, taken from the Japanese tales Genji Monogatari and symbol of “Kôdô”, insence ceremony.
Yuta Watanabe a fait le choix d’utiliser le nom de prototype pour nommer ses parfums. Par exemple, 1-24 signifie que c’est le 24ème prototype du parfum de type « 1 ».
En nommant ses eaux de parfum de la sorte, le créateur nous permet de profiter de ses arômes sans être influencé par une idée, nous laissant ainsi nous approprier son secret.
Cet ingénieux stratagème nous permet également de savoir qu’il y a eu un changement dans la formule, ou dans le procédé de fabrication, en cas de nouvelles règlementations.
L’identité de chaque parfum est représentée par un motif Genji-kô-no-zu, tiré des contes japonais Genji Monogatari et symbole du « Kôdô », cérémonie de l’encens.
香水名には試作品番号をそのまま使用している。例えば、1-24は、“1”という種類の香りの24番目の試作品を意味している。これには、香りを嗅ぐ前に情報を与えないことで、まずは香りそのものを楽しんでもらうため、そして、規制の変更に伴い、香水の処方の修正が必要となる際に、商品名である試作品番号を変更することで香水の処方に変更があったことをお伝えするため、という2つの理由がある。
また、各香水には源氏物語の帖のタイトルを持つ源氏香之図が1つずつあてがわれている。香水が持つインスピレーションと近しい名を持つ源氏香之図を、その香水のシンボルマークとして選ぶことで、各香水のストーリーを暗示する役割を担っている。

çanomaクリエーター渡辺裕太
東京大学大学院工学系研究科技術経営戦略学専攻卒業後、モルガン・スタンレー証券に入社
2015年に渡仏し、Panthéon-Sorbonne及びParis-DauphineにてMBAを取得
2020年9月にパリにてçanomaをローンチ